Does anyone have any really pretty French love poems?
Also can you have them translated in English and French?
- breebree
Love PoetryAll about Love poetry - post your love poems, love poetry q&a, articles on reading and writing love poetry…
Does anyone have any really pretty French love poems?
3 Responses to “Does anyone have any really pretty French love poems?”Leave a ReplyYou must be logged in to post a comment. |
June 19th, 2009 at 2:30 am
I like this one, it’s very famous, from Louis Aragon
Rien n’est jamais acquis à l’homme Ni sa force
(nothing is ever won for the man, neither their strenght)
Ni sa faiblesse ni son coeur Et quand il croit
(nor their weakness, nor their heart, and when they believe)
Ouvrir ses bras son ombre est celle d’une croix
(that they open their arms, their shadow is the one of a cross)
Et quand il croit serrer son bonheur il le broie
(and when they believe to hold tight their happiness, they crush it)
Sa vie est un étrange et douloureux divorce
(Their life is a strange and painful divorce)
Il n’y a pas d’amour heureux
(there is no happy love)
Sa vie Elle ressemble à ces soldats sans armes
(Their life, it looks like those soldiers with no weapons)
Qu’on avait habillés pour un autre destin
(that had been dressed up for another destiny)
A quoi peut leur servir de se lever matin
(how getting up in the morning could be useful to them?)
Eux qu’on retrouve au soir désoeuvrés incertains
(them, that we find back at the night at a loose end, uncertain)
Dites ces mots Ma vie Et retenez vos larmes
(Say these words my life! and hold back your tears)
Il n’y a pas d’amour heureux
(there is no happy love)
Mon bel amour mon cher amour ma déchirure
(My beautiful love, my dear love, my tear)
Je te porte dans moi comme un oiseau blessé
(I carry you inside me like a wounded bird)
Et ceux-là sans savoir nous regardent passer
(and those ones, without knowing, look at us passing)
Répétant après moi les mots que j’ai tressés
(repeating after me the words that I braided)
Et qui pour tes grands yeux tout aussitôt moururent
(and for which you big eyes died at the very minute)
Il n’y a pas d’amour heureux
(there is no happy love)
Le temps d’apprendre à vivre il est déjà trop tard
(by the time we’ve learnt how to live, it’s already too late)
Que pleurent dans la nuit nos coeurs à l’unisson
(let our heart cry as one in the night)
Ce qu’il faut de malheur pour la moindre chanson
(of what’s necessary of misery for the least song)
Ce qu’il faut de regrets pour payer un frisson
(of what’s necessary of regrets to pay a shiver)
Ce qu’il faut de sanglots pour un air de guitare
(of what’s necessary of sobs for a guitar tune)
Il n’y a pas d’amour heureux
(there is no happy love)
Il n’y a pas d’amour qui ne soit à douleur
(there is no love that isn’t for the pain)
Il n’y a pas d’amour dont on ne soit meurtri
(there is no love which we are not wounded by)
Il n’y a pas d’amour dont on ne soit flétri
(there is no love which we are not discoloured by)
Et pas plus que de toi l’amour de la patrie
(and no more from you than from the love of the patry)
Il n’y a pas d’amour qui ne vive de pleurs
(there is no love that doesn’t live with tears)
Il n’y a pas d’amour heureux
(there is no happy love)
Mais c’est notre amour à tous les deux
(But it’s our love, to the both of us)
Here’s another one, from the same author :
Les mains d’Elsa
Elsa’s hands
Donne-moi tes mains pour l’inquiétude
(Give me your hands for the anxiety)
Donne-moi tes mains dont j’ai tant rêvé
(give me your hands which I dreamt so much about)
Dont j’ai tant rêvé dans ma solitude
(which I dreamt so much about in my loneliness)
Donne-moi te mains que je sois sauvé
(Give me your hands so I can be safe)
Lorsque je les prends à mon pauvre piège
(when I take them in my own trap)
De paume et de peur de hâte et d’émoi
(from palm, from fear, from haste and from stir)
Lorsque je les prends comme une eau de neige
(when I take them like a water of snow)
Qui fond de partout dans mes main à moi
(that melt from everywhere i my own hands)
Sauras-tu jamais ce qui me traverse
(Will you ever know what is through me)
Ce qui me bouleverse et qui m’envahit
(what upsets me and invades me)
Sauras-tu jamais ce qui me transperce
(will you ever know what pierces me)
Ce que j’ai trahi quand j’ai tresailli
(what I betrayed when I started)
Ce que dit ainsi le profond langage
(what therefore the deep language does say)
Ce parler muet de sens animaux
(this muet sensitive animal talk )
Sans bouche et sans yeux miroir sans image
(without a mouth, without eyes, mirror without an image)
Ce frémir d’aimer qui n’a pas de mots
(this quiver of love that has no words)
Sauras-tu jamais ce que les doigts pensent
(will you ever know what the fingers think)
D’une proie entre eux un instant tenue
(about a prey, between them, for one moment hold)
Sauras-tu jamais ce que leur silence
(will you ever know what their silence)
Un éclair aura connu d’inconnu
(one minute will have known of the unkown)
Donne-moi tes mains que mon coeur s’y forme
(give me your hands, so my heart can shape in them)
S’y taise le monde au moins un moment
(so the world be silent in them for at least one moment)
Donne-moi tes mains que mon âme y dorme
(give me your hands so my soul can sleep in them)
Que mon âme y dorme éternellement.
(so my soul can sleep in them eternally.
June 22nd, 2009 at 5:02 am
J’ay Desiré Cent Fois
Pierre de Ronsard
J’ay desiré cent fois me transformer, et d’estre
Un espirit invisible, afin de me cacher
Au fond de vostre coeur, pour l’humeur rechercher
Qui vous fait contre moy si cruelle apparoistre.
Si j’estois dedans vous, au moins je serois maistre
De l’humeur qui vous fait contre l’Amour pecher,
Et si n’auriez ny pouls, ny nerfs dessous la chair,
Que je ne recherchasse à fin de vous cognoistre.
Je s¸aurois maugré vous et voz complexions,
Toutes voz volontez, et voz conditions,
Et chasserois si bien la froideur de voz veins,
Que les flames d’amour vous y allumeriez:
Puis quand je les voirrois de son feu toutes pleines,
Je me referois homme, et lors vous m’aimeriez. I Want to Be Inside You
Pierre de Ronsard
english version
A hundred times I wish I could transform myself
And become an invisible spirit that hides inside your heart
And seeks to comprehend your scorn
Which seems to me so cruel.
I would become master of your emotion.
I would discover the pulse of your nerves
As they flow through your flesh and change
Your disdain. And then I would know you.
In spite of yourself, against your will
I would be a part of your desires and your terms.
And I would chase the coolness from your veins.
So perfectly, love could set fire to you,
Then, when I saw them burst into full flame,
I would step out and be a man again.
July 1st, 2009 at 10:39 am
Very famous, from 19th century
Le Sonnet d’Arvers
Mon âme a son secret, ma vie a son mystère :
Un amour éternel en un moment conçu.Le mal est sans espoir, aussi j’ai dû le taire,
Et celle qui l’a fait n’en a jamais rien su.
[My soul has its secret, my life has its mystery:
An eternal love, in an instant conceived
The harm is hopeless, so I had to keep silent about it
And her who caused it never heard about it.]
Hélas ! j’aurai passé près d’elle inaperçu,
Toujours à ses côtés, et pourtant solitaire,
Et j’aurai jusqu’au bout fait mon temps sur la terre,
N’osant rien demander et n’ayant rien reçu.
[ Alas ! I have been close to her unnoticed,
Always by her side but alone,
And, up to the end, I have passed my time on earth,
Not daring to ask anything and receiving nothing.]
Pour elle, quoique Dieu l’ait faite douce et tendre,
Elle ira son chemin, distraite, et sans entendre
Ce murmure d’amour élevé sur ses pas ;
[ About her, even though God made her sweet and tender,
She will go her way, distracted, and not hearing
This murmur of love raised on her steps. ]
À l’austère devoir pieusement fidèle,
Elle dira, lisant ces vers tout remplis d’elle :
« Quelle est donc cette femme ? » et ne comprendra pas.
[ To her austere duty piously faithful
She will say, reading these verses all full with her :
"Who could be this woman ?" and will not understand.]
Apologies for the translation, I did my best. Corrections are welcome.