The tomb of Lucius Cornelius Scipio Barbatus, erected around 150 BC, contains an
Old Latin inscription in Saturnian metre.
Saturnian meter or
verse is an old Latin
and
Italic poetic
form, of which the principles of versification have become obscure. Only 132
complete uncontroversial verses survive. 95 literary verses and partial
fragments have been preserved as quotations in later grammatical writings, as
well as 37 verses in funerary or dedicatory inscriptions. The majority of
literary Saturnians come from the Odysseia (more commonly known as the
Odissia or Odyssia), a translation/paraphrase of
Homer's Odyssey by Livius Andronicus (ca. 3rd century B.C.), and the Bellum
Poenicum, an epic on the First Punic War by Gnaeus Naevius (ca. 3rd century B.C.).
The meter was moribund by the time of the literary verses and forgotten
altogether by
classical times, falling out of use with the adoption of the
hexameter
and other
Greek verse forms. Quintus Ennius is the poet who is generally credited with
introducing the Greek hexameter in Latin, and dramatic meters seem to have been
well on their way to domestic adoption in the works of his rough contemporary
Plautus. These Greek verse forms were considered more sophisticated than the
native tradition; Horace called the Saturnian horridus. Consequently, the poetry
in this meter was not preserved. Cicero regretted the loss in his Brutus:
Atque utinam exstārent illa carmina, quae multīs saeclīs ante suam
aetātem in epulīs esse cantitāta ā singulīs conuīuīs dē clārōrum uirōrum
laudibus in Orīginibus scrīptum relīquit Catō.
'I heartily wish those venerable Odes were still extant, which
Cato informs us in his Antiquities, used to be sung by every
guest in his turn at the homely feasts of our ancestors, many ages
before, to commemorate the feats of their heroes.'
However, it has been noted that later poets like Ennius (by extension Virgil,
who follows him in both time and technique) preserve something of the Saturnian
aesthetic in hexameter verse. Ennius explicitly acknowledges Naevius' poem and skill (lines 206–7 and 208–9 in the edition of Skutsch,
with translations by Goldberg):
[...] scrīpsēre aliī rem
uorsibus quōs ōlim Faunei uātesque canēbant
'[...] Others have given an account
in rhythms which the Fauns and seers sang.'
nam neque Mūsārum scopulōs ēscendit ad altōs
nec dictī studiōsus fuit Rōmānus homō ante hunc.
'For no Roman scaled the Muses' lofty crags
or was careful with his speech before this man.'
Ancient grammarians sought to derive the verse from a Greek model, in which
syllable weight or the arrangement of light and heavy syllables was the
governing principle. Scholars today remain divided between two approaches:
The meter was
quantitative (but not borrowed from Greek).
The meter was
accentual or based on accented and unaccented syllables.
Despite the division, there is some consensus regarding aspects of the
verse's structure. A Saturnian line can be divided into two cola or half-lines,
separated by a central
caesura. The
second colon is shorter than or as long as the first. Furthermore, in any
half-line with seven or more syllables, the last three or four are preceded by
word-end. This is known as Korsch's caesura or the caesura Korschiana,
after its discoverer.
The Saturnian as quantitative
Most—but not all—Saturnians can be captured by the following scheme:
∪ = light syllable
– = heavy syllable
∪∪ = two light syllables that occupy the space of one heavy
|| = caesura
∪ over – (x at verse-end) = position can be occupied by either light or
heavy syllable
∪∪ over – over ∪ = position can be occupied by any of the three
Examples
Numeration of literary fragments is according to Warmington's edition;
translations are also by Warmington (see bibliography infra). The translation of
the Scipionic epitaph is by
Wikipedia editor Dan Diffendale (Danno).
(1) Livius Andronicus, Odissia fragment 1
Virum mihī Camēna īnsece uersūtum
∪ – ∪ – || ∪ – ∪ || – ∪ ∪ – – x
'Tell me, O Goddess of song, of the clever man'
(2) Naevius, Bellum Poenicum fragments 2–4
Postquam auem aspexit in templō Anchīsa
sacr(ā) in mēnsā Penātium ordine pōnuntur
immolābat auream uictimam pulchram
– ∪ ∪ ∪ || – – ∪ || – – – – – x
∪ – – – || ∪ – (∪) – || – ∪ – – – x
– ∪ – – || – ∪ – || – ∪ – – x
'After Anchises had seen a bird within the range of view,
hallowed offerings were set in a row on the table of the
Household Gods;
and he busied himself in sacrificing a beautiul golden victim.'
(3) Epitaph of
Lucius Cornelius Scipio Barbatus (ca. 270–150 B.C.)
In regularized orthography (note the punctuation on the stone,
viz. — = verse-end):
Gnaeuō patre / prōgnātus, fortis uir sapiēnsque
cuius fōrma uirtūtī parissuma / fuit
cōnsul, cēnsor, aedīlis quī fuit apud uōs
Taurāsiam, Cisaunam, / Samnium cēpit
subigit omnem Lūcānam, opsidēsque abdūcit.
– – ∪ ∪ || – – – || – – – || ∪ ∪ – x
– ∪* – ∪ || – – – || ∪ – ∪ ∪ ∪ x
– – – ∪† || – – ∪* || – ∪ ∪† ∪ –** x
– – ∪ – || ∪ – – || – ∪ – – x
∪∪ ∪ – – || – – ∪ || – ∪ – ∪ || – – x
* As in early Latin poetry, if not – as in later.
** Some early Latin poetry treats this as ∪.
† This syllable is historically –.
'Sprung from Gnaeus his father, a man strong and wise,
whose appearance was most in keeping with his virtue,
who was consul, censor, and aedile among you,
he captured Taurasia, Cisauna, Samnium,
he subdued all Lucania and led off hostages.'
The Saturnian as accentual
W.M. Lindsay formalizes the accentual scheme of the Saturnian as follows:
´ = accented syllable
∪ = unaccented
Handbooks otherwise schematize the verse as 3+ || 2+ stresses. This theory
assumes Classical Latin accentuation. However, there is reason to believe that
the Old Latin accent may have played a role in the verse. It should be noted
that Lindsay himself later abandoned his theory.
Examples
Here are the same texts from above, scanned accentually.
(4) Livius Andronicus, Odissia fragment 1
´ ∪ ´ ∪ || ´ ∪ ∪ || ´ ∪ ∪ ´ ∪ ∪ (Old Latin)
´ ∪ ´ ∪ || ´ ∪ ∪ || ´ ∪ ∪ ∪ ´ ∪ (Classical Latin)
(5) Naevius, Bellum Poenicum fragments 2–4
(Old Latin)
´ ∪ ´ ∪ || ´ ∪ ∪ || ∪ ´ ∪ ´ ∪ ∪
´ ∪ ´ ∪ || ´ ∪ (∪) ∪ || ´ ∪ ∪ ´ ∪ ∪
´ ∪ ` ∪ || ´ ∪ ∪ || ´ ∪ ∪ ´ ∪
(Classical Latin)
´ ∪ ´ ∪ || ∪ ´ ∪ || ∪ ´ ∪ ∪ ´ ∪
´ ∪ ´ ∪ || ∪ ´ (∪) ∪ || ´ ∪ ∪ ∪ ´ ∪
` ∪ ´ ∪ || ´ ∪ ∪ || ´ ∪ ∪ ´ ∪
(6) Epitaph of Lucius Cornelius Scipio Barbatus
(Old Latin)
´ ∪ ´ ∪ || ´ ∪ ∪ || ´ ∪ ´ || ´ ∪ ` ∪
´ ∪ ´ ∪ || ´ ∪ ∪ || ´ ∪ ∪ ∪ ´ ∪
´ ∪ ´ ∪ || ´ ∪ ∪ || ´ ´ ∪ ´ ∪ ´
´ ∪ ∪ ∪ || ´ ∪ ∪ || ´ ∪ ∪ ´ ∪
´ ∪ ∪ ´ ∪ || ´ ∪ ∪ || ´ ∪ ` ∪ || ´ ∪ ∪
(Classical Latin)
´ ∪ ´ ∪ || ∪ ´ ∪ || ´ ∪ ´ || ` ∪ ´ ∪
´ ∪ ´ ∪ || ∪ ´ ∪ || ∪ ´ ∪ ∪ ´ ∪
´ ∪ ´ ∪ || ∪ ´ ∪ || ´ ´ ∪ ´ ∪ ´
∪ ´ ∪ ∪ || ∪ ´ ∪ || ´ ∪ ∪ ´ ∪
´ ∪ ∪ ´ ∪ || ∪ ´ ∪ || ` ∪ ´ ∪ || ∪ ´ ∪
The Saturnian in non-Latin Italic
Despite the obscurity of the principles of Saturnian versification in Latin,
scholars have nonetheless attempted to extend analysis to
other languages of ancient Italy related to Latin.
(7) Faliscan
(two nearly identical inscriptions on cups from
Civita Castellana, 4th century B.C.)
FOIED•VINO•(PI)PAFO•CRA•CAREFO
In
Latin orthography:
foiiēd uīnom (pi)pafō. crā(s) carēfō.
– – – – (||) ∪ (∪) – || – ∪ – x (Quantitative)
´ ∪ ´ ∪ (||) ´ (∪) ∪ || ´ ∪ ´ ∪ (Accentual)
'Today, I shall drink wine. Tomorrow, I shall go without.'
(8) Oscan (one of several similar inscriptions in Etruscoid script on vessels
from Teano, 3rd
century B.C.)
minis:beriis:anei:upsatuh:sent:tiianei*
*
Sabellian inscriptional texts in native orthography are
conventionally transcribed in bold-face minuscule, and those in the Latin script italicized.
In Latin orthography:
Minis Beris ā(n)nei opsātō sent Teānei.
(scansion of first three words uncertain) || – – – – || ∪ – x
(Quantitative)
´ ∪ ´ ∪ ´ ∪ || ∪ – ∪ – || ∪ – ∪ (Accentual)
' (these) were made at Teanum in Minius Berius' (workshop?).'
(meaning of anei uncertain)
(9) Umbrian (inscription on a bronze plate from Plestia, 4th century B.C.)
cupras matres pletinas sacrụ [esu]**
** In
epigraphy, graphemes transcribed with an underdot are of
uncertain reading, and restorations are enclosed in square
brackets.
In Latin orthography:
Cuprās Mātris Plestīnās sacrum esum.
∪ – – – || – – – || ∪ ∪ ∪ x (Quantitative)
´ ∪ ´ ∪ || ∪ ´ ∪ || ´ ∪ ´ ∪ (Accentual)
'I am a sacred object of Mother Cupra from Plestia.' (Cupra was
a
Sabine goddess)
(10) Paelignian (final verse in an inscription on a stone from Corfinium,
1st century B.C.)
lifar dida uus deti hanustu herentas
In Latin orthography:
Līfar dida(t) uūs deti hanustō herentās.
– – ∪ – || – (scansion of deti uncertain) || ∪ – – ∪ – x
(Quantitative)
´ ∪ ´ ∪ || ´ ´ ∪ || ∪ ´ ∪ ∪ ´ ∪ (Accentual)
'May
Liber grant you ... (good?) will ....' (meanings of deti
and hanustu unknown)
Prehistory of the Saturnian
A large number of the verses have a 4 || 3 || 3 || 3 syllable count and
division, which scholars have been inclined to take as underlying or ideal. This
has permitted comparison with meters from related Indo-European poetic
traditions outside Italic, such as
Celtic, and a few scholars have tried to trace the verse back to
Proto-Indo-European. John Vigorita derived the 4 || 3 || 5-6 syllable
Saturnian from:
a Proto-Indo-European 7- or 8-syllable line combined with a shorter 5- or
6-syllable line, which is itself derivable from the octosyllable by undoing
truncations (noted in metrical schemes by one or more ^'s, wherever in the meter
the truncation has occurred).
M.L. West schematized this subset of verses as:
which he then traces to two Proto-Indo-European octosyllables:
one giving the Saturnian's heptasyllabic half-line by acephaly (truncation of
line-beginning), the other yielding the hexasyllabic colon both by acephaly and
catalexis (truncation of line-end). Ultimately, owing to the difficulties of
describing and analyzing the Saturnian
synchronically, attempts at reconstruction have not won acceptance.
References
In English, two collections of the texts are available. Warmington's Loeb
contains Livius Andronicus and Naevius' Saturnians, among other poetry and
poets, and Courtney's anthology with commentary includes the Scipionic epitaphs
and other inscriptions. Regarding the meter, the standard quantitative treatment
is still Cole. The details of the accentual approach are set out in Lindsay. A
new proposal that draws from Generative Linguistics has recently been put
forward by Parsons (currently under follow-up investigation by Angelo Mercado,
whose analysis is available on line). No recent treatment of non-Latin Italic material is available in
English; see Costa, Morelli, and Poccetti. Vigorita and West discuss the
Saturnian and its prehistory in connection with the reconstruction of
Proto-Indo-European meter. Goldberg's book is an excellent treatment of the
development of Roman epic from Livius Andronicus to Ennius to Virgil. The
standard edition of Ennius' Annales is that of Skutsch.
Costa, Gabriele. Sulla preistoria della tradizione poetica italica
[On the Prehistory of the Italic Poetic Tradition]. Florence: Olschki,
1998.
Courtney, Edward. MUSA LAPIDARIA: A Selection of Latin Verse
Inscriptions. Atlanta, Georgia: Scholars Press, 1995.
Goldberg, Sander. Epic in Republican Rome. New York/Oxford:
Oxford University Press, 1995.
Lindsay, W.M. "The Saturnian Meter. Second Paper." American Journal
of Philology 14.3 (1893): 305–334.
Morelli, Giussepe. "Un antico saturnio popolare falisco" ["An Ancient
Popular Faliscan Saturnian"]. Archeologia Classica 25–26 (1973–74):
440–52.
Parsons, Jed. "A New Approach to the Saturnian Verse and Its Relation to
Latin Prosody." Transactions of the American Philological Association
129 (1999): 117–137.
Poccetti, Paolo. "Elementi culturali negli epitafi poetici peligni. III:
La struttura metrica" ["Cultural Elements in the Paelignian Poetic Epitaphs.
III: Metrical Structure"]. ΑΙΩΝ [AIŌN] 4 (1982): 213–36.
Poccetti, Paolo. "Eine Spur des saturnisches Verses im Oskischen" ["A
Trace of the Saturnian Verse in Oscan"]. Glotta 61 (1983): 207–17.
Skutsch, Otto, ed. The Annals of Quintus Ennius. Oxford:
Clarendon Press, 1985.
Vigorita, John. Indo-European Comparative Metrics. Ph.D.
Dissertation. University of California, Los Angeles, 1973.
Warmington, E.H. Remains of Old Latin. Volume 2.
Loeb Classical Library 314. Cambridge, Massachusetts: Harvard University
Press, 1936.